38. «The same difference» — как перевести на русский?

«The same difference» (тоже самое по существу). Говорящий не видит особой фактической разницы и выражает убеждение, что две или более вещи по сути одинаковы, несмотря на кажущиеся различия. «He was driving a dark blue car, in fact, it was about ultramarine blue, although for me the same difference». – Он был за рулем темно синей машины, на самом деле, она была цвета синего ультрамарина, хотя для меня нет особой разницы. Есть схожая по смыслу идиома «As broad as long» – Что ширина, что долгота (хоть так, хоть эдак). Одно из ее значений имеет отношение к достижению одного и того же результата различными путями или процессами.

Полный доступ к бесплатному обучению получите через рассылку «Интересные фразы на английском языке».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *